Het Medisch Vertaalnetwerk (MVN) is opgericht door ervaren professionele leden van het Nederlands Genootschap voor Tolken en Vertalers (NGTV) en richt zich specifiek op het vertalen van medische teksten. Alle vertalers binnen ons netwerk hebben dan ook allen op eigen wijze ervaring in dit vakgebied. De opdrachten kunnen uiteenlopen. Vaak gaat het om patiëntendossiers, wetenschappelijke artikelen of handleidingen voor medische hulpmiddelen. Een breed werkveld als de geneeskunde en alles wat daarmee samenhangt, levert uiteraard zeer uiteenlopende en interessante opdrachten op.
Zo hebben we onlangs een operatieverslag vertaald voor een particuliere klant die met dat verslag in het buitenland een second opinion wil gaan vragen. Het ging om een langdurig ziekbed en een operatie die niet geslaagd was; op elke pagina kwam het nodige leed voorbij. De klant was na levering erg dankbaar en kan hopelijk met onze steun een oplossing vinden voor zijn medische probleem.
Het tegenovergestelde van zo’n heel persoonlijke vertaling kwam op ons pad toen het MVN werd benaderd door een instituut dat de Nederlandse statistieken bijhoudt op het gebied van transfusie- en transplantatiereacties. Zij geven elk jaar een jaarverslag uit in twee talen, Nederlands en Engels. Wij mochten de vertaling naar het Engels verzorgen en konden daarbij gebruikmaken van hun archief vol eerdere jaarrapporten.
Als laatste een voorbeeld van klinisch onderzoek en de daarbij gebruikte instrumenten. Voor een universitair medisch centrum hebben we recent vragenlijsten vertaald over het bewustzijn en de gewaarwording van lichaamssensaties (zogenaamde interoceptie). De onderzoekers willen Nederlandse vertalingen testen van vragenlijsten die door Britse onderzoekers zijn ontwikkeld, de Interoceptive Accuracy Scale en de Interoceptive Awareness Scale. Zo kunnen ze zien of mensen in Nederland een vergelijkbare verhouding hebben tot hun lichaamssensaties. Na deze test willen ze de vragenlijsten gebruiken bij toekomstig onderzoek over emoties.