Medisch vertaalnetwerk

Medisch vertaalnetwerk

Wij zijn een netwerk van taalprofessionals, gespecialiseerd in het vertalen van medische teksten. Wij zijn allemaal lid van het NGTV en voldoen aan alle kwaliteitseisen die u van een vertaler mag verwachten. Wij zijn geen vertaalbureau. Bij ons heeft u altijd rechtstreeks contact met de vertaler die aan uw project werkt.

Contact opnemen met het Medisch Vertaalnetwerk

Heeft u nog vragen? Wij adviseren u graag! Neem contact met ons op via medischnetwerk@ngtv.nl. Of volg ons op LinkedIn.

Wat is het verschil tussen vertalen en tolken?

Vertalen = geschreven teksten
Tolken = mondelinge taal

Bij ons kunt u terecht voor vertalingen.

 

Naar welke taal moet uw tekst worden vertaald?

U kunt bij ons terecht voor vertalingen van en naar het Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Catalaans, Fries, Russisch, Chinees, Hebreeuws en natuurlijk Nederlands. Ook bij meertalige projecten staan wij voor u klaar.

Voor wie is uw tekst bedoeld?

Wij schrijven leesbare teksten in de taal van uw doelgroep. Wij vertalen onder andere wetenschappelijke teksten voor medisch specialisten, duidelijk leesbare teksten voor patiënten en handleidingen voor verplegend personeel.

Wat zijn de voordelen van samenwerken met ons?

Wij streven naar de hoogste kwaliteit: uw project wordt altijd toevertrouwd aan een moedertaalspreker en elke vertaling wordt zorgvuldig nagelezen door een tweede vertaler. Wij zien onszelf als extern lid van uw team en adviseren u graag over alles wat met taal te maken heeft. Wij houden onze kennis op peil met relevante cursussen en opleidingen.

Wat gaat het kosten?

Ieder project is uniek. Vraag daarom een vrijblijvende offerte aan via medischnetwerk@ngtv.nl.

Heeft u een beëdigde vertaling nodig?

Voor medische vertalingen is dat niet altijd noodzakelijk. Moet uw tekst naar een rechter, advocaat of verzekeringsmaatschappij? Dan is beëdigen soms wel nodig. Twijfelt u? Wij adviseren u graag.

Deze medisch vertalers werken graag met u samen!

Floor Perquin

Floor Perquin (1975) is beëdigd vertaler Chinees-Nederlands en Engels-Nederlands. Ze heeft zich gespecialiseerd in teksten over autisme (geestelijke gezondheid) en vertaalde ook op het gebied van (generieke) medicijnen, (intra-oculaire) ooglenzen en forensisch onderzoek naar het shakenbabysyndroom. Ook vertaalde ze op het gebied van regelgeving en import van Chinese apparaten in de EU. Floor organiseert binnen het NGTV verschillende activiteiten, waaronder voor de Kring Chinees.

Astrid de Bruin

Astrid de Bruin (1979) is afgestudeerd aan de Opleiding Tolk-Vertaler (nu de Vertaalacademie) in Maastricht. Ze is een gedreven en enthousiast vertaler in de talencombinaties Engels-Frans-Spaans > Nederlands en gespecialiseerd in het medisch vakgebied. Dankzij woon- en werkervaring in vijf EU-landen beschikt ze over een brede culturele en medische kennis. Deze laatste vult ze bovendien regelmatig aan door het bijwonen van webinars, cursussen, enz. Ze vertaalt met name op het gebied van gynaecologie, kindergeneeskunde, urologie en oncologie.

Maaike de Wijs

Maaike de Wijs (1986) is in 2010 afgestudeerd als sinoloog aan Universiteit Leiden. Zij heeft zowel professioneel als privé ervaring met de Traditionele Chinese Geneeskunde en vertaalt regelmatig doktersverslagen uit zowel traditioneel als vereenvoudigd Chinees naar het Engels en Nederlands.

Marjolein van Oosterom

Marjolein van Oosterom-Peters (1969) is vanuit een chemische achtergrond (studie en PhD organische scheikunde) in 2007 begonnen als freelance vertaler Engels-Nederlands, in eerste instantie van octrooien op chemisch en farmaceutisch gebied. Later heeft zij haar werkgebied uitgebreid naar medische vertalingen. De documenten die zij vertaalt zijn onder meer bijsluiters, ICF (toestemmingsverklaring), vragenlijsten en brochures voor patiënten, protocollen, SPC (samenvatting van de productkenmerken), enz.

Ammerins Moss - de Boer

Ammerins Moss-de Boer (1974) is beëdigd tolk/vertaler Engels en heeft zich door de jaren heen gespecialiseerd in juridische en medische teksten. Ze vertaalt vooral medische dossiers voor particulieren die een arts in het buitenland willen raadplegen voor een second opinion, maar ook jaarverslagen van patiëntenverenigingen en organisaties op (para)medisch gebied. Haar specialisaties zijn gynaecologie en oncologie. Ze zit in het bestuur van het NGTV en It Skriuwersbûn.

Jeanette Willighagen

Jeanette Willighagen (1975) is medisch vertaler uit de talen Frans, Duits, Engels, Italiaans en Russisch naar het Nederlands. Zij is gespecialiseerd in medische verslagen, farmaceutische onderzoeken en patiënteninformatie. Behalve als vertaler is zij ook werkzaam als mesoloog, een vorm van complementaire geneeskunde die onder andere gebruik maakt van ayurveda, TCM, homeopathie en orthomoleculaire therapie. Vertalingen van teksten over deze vakgebieden zijn bij haar dus in goede handen.

Suzanne Rietveld

Suzanne Rietveld (1966) is een tweetalige vertaler Engels – Nederlands. Door haar vroegere baan als medisch secretaresse heeft ze veel kennis van de medische terminologie. Ze werkt regelmatig aan onderzoeksdocumenten en heeft verpleegkundige cursussen vertaald (ENPC en TNCC). Suzanne is ervaringsdeskundige op het gebied van NAH / CVA en zou deze ervaring graag gebruiken in haar vak als vertaler.

Marie-Claire Mazelin

Marie-Claire Mazelin (1957) heeft een paramedisch diploma in Frankrijk gehaald, heeft meerdere opleidingen gevolgd en verschillende werkervaringen gehad sinds zij in Nederland woont. Inmiddels is zij al meer dan 18 jaar beëdigd vertaler Nederlands-Frans en vertaler Engels-Frans. Haar ervaring als medisch-juridisch vertaler combineert zij met continu bijscholing en een passie voor de Franse taal. Zij vertaalt graag ingewikkelde dossiers die de nauwkeurigheid van een menselijke vertaler met kennis van zaken vereisen.

Monica Ruscalleda

Mònica Ruscalleda (1975) heeft altijd een voorliefde en passie voor talen gehad, vandaar dat ze naast haar werk als zorgverlener in de gehandicaptenzorg de vertaalopleiding is gaan volgen. In 2010 is ze aan de ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers (Utrecht) afgestudeerd.
Het vertaalwerk combineert ze steeds met het werken in het sociaal domein. Door dit achtergrond is ze ook medische vertalingen gaan doen (o.a. medische dossiers, psychologische teksten). Daarnaast is ze ook beëdigd vertaler Catalaans en Spaans en maakt veelal vertalingen voor officiële instanties.

Sigrid Kullmann

Sigrid Kullmann (1960) is al ruim 30 jaar vertaler met als specialisaties geneeskunde en kunst & cultuur (Engels-Nederlands > Duits). Voor organisaties, uitgevers en particulieren vertaalt zij bijv. patiënteninformatie, wetenschappelijke artikelen en medische dossiers op diverse medische vakgebieden. Continu bijscholen en netwerken met specialisten uit het vak houdt haar medische kennis up-to-date. Daarvoor zet zij zich ook in als coördinator van de Medische Sectie en het Medisch Vertaalnetwerk.

Jantine van Grootheest

Jantine van Grootheest (1970) is een wetenschappelijk georiënteerde vertaler die zich in medische en farmaceutische vertalingen heeft gespecialiseerd (Spaans/Engels-Nederlands). Dankzij haar diergeneeskunde-achtergrond en ervaring in immunologisch onderzoek heeft ze uitgebreide kennis van diverse medische vakgebieden, Life Sciences onderzoek, medische hulpmiddelen en geneesmiddelenwetgeving. Haar analytische vaardigheden combineert ze met een scherp oog voor detail en een passie voor heldere, nauwkeurige communicatie.

Veronique Duprey

Véronique Duprey (1966) heeft Franse letterkunde gestudeerd aan de Sorbonne in Parijs, is gepromoveerd in de Franse letterkunde in Nederland en is sinds 2001 beëdigd vertaler Frans Nederlands/ Nederlands-Frans. Wetenschappelijk georiënteerd, zij is ook in het bezit van de opleidingen MBK/PSBK en heeft zich gespecialiseerd binnen het vertaalvak in onder andere (para) medische vakgebieden. Analytisch ingesteld en met een passie voor het menselijke brein, is zij naast haar werk als vertaler schrijver en hypnotherapeut.

Evelyne Loiterstein

Evelyne Loiterstein (1970) is medisch en juridisch vertaalster met de talencombinatie Hebreeuws-(Amerikaans) Engels-Nederlands en woont in Israël. Ze heeft aan universiteiten in België, Nederland en Israël taal en vertalen gestudeerd en was langere tijd als onderzoekster en vertaalster aan een Israëlisch-Amerikaans onderzoeksinstituut (denktank) verbonden. Ze heeft zich als vertaalster toegelegd op klinische onderzoeken, medische dossiers en medische rapporten zoals ontslagbrieven en psychiatrische verslagen.

Heleen Bos

Heleen Bos (1954) heeft de studies Nederlands, Taalwetenschap, Spaans en Vertaalwetenschap gevolgd, is ook opgeleid als literair vertaler, heeft ruime ervaring met het schrijven van (populair-)wetenschappelijke teksten en is sinds 2011 werkzaam als vertaler Spaans & Engels > Nederlands. Haar medische kennis heeft zij opgedaan in bijvakken en in de huisartsenpraktijk van haar partner. Zij vertaalt o.a. wetenschappelijke artikelen, medische dossiers en patiënteninformatie op diverse medische gebieden.

Karin Vermeer-Schouwenaar

Karin Vermeer-Schouwenaar (1969) is sinds 2005 zelfstandig beëdigd vertaler Frans-Engels-Nederlands met als specialisatie juridische en medische teksten. Ze vertaalt uiteenlopende teksten en heeft een bijzondere interesse in sport en oncologie. Naast haar activiteiten binnen haar vertaalbureau is ze actief als brandweervrijwilliger en sinds kort werkzaam als personal (oncologisch) fitnesstrainer.

Liz van Gerrevink-Genee

Liz van Gerrevink-Genee (1957) is native speaker Engels, opgegroeid in Zuid-Afrika. Zij is een beëdigd vertaler Nederlands-Engels en is gespecialiseerd in juridische, technische en medische teksten vooral voor particulieren en overheidsinstellingen. Dit vergt continu netwerken en bijscholing ter behoud van haar inschrijving in het register voor beëdigde tolken en vertalers. Ze heeft gewerkt aan manuscripten voor publicaties van promovendi, medische onderzoeksdocumenten in strafzaken, casusverslagen en sectierapporten.

Onze opdrachten en vakgebieden

Het Medisch Vertaalnetwerk (MVN) is opgericht door ervaren professionele leden van het Nederlands Genootschap voor Tolken en Vertalers (NGTV) en richt zich specifiek op het vertalen van medische teksten. Alle vertalers binnen ons netwerk hebben dan ook allen op eigen wijze ervaring in dit vakgebied. De opdrachten kunnen uiteenlopen. Vaak gaat het om patiëntendossiers, wetenschappelijke artikelen of handleidingen voor medische hulpmiddelen. Een breed werkveld als de geneeskunde en alles wat daarmee samenhangt, levert uiteraard zeer uiteenlopende en interessante opdrachten op.

 

Zo hebben we onlangs een operatieverslag vertaald voor een particuliere klant die met dat verslag in het buitenland een second opinion wil gaan vragen. Het ging om een langdurig ziekbed en een operatie die niet geslaagd was; op elke pagina kwam het nodige leed voorbij. De klant was na levering erg dankbaar en kan hopelijk met onze steun een oplossing vinden voor zijn medische probleem.

 

Het tegenovergestelde van zo’n heel persoonlijke vertaling kwam op ons pad toen het MVN werd benaderd door een instituut dat de Nederlandse statistieken bijhoudt op het gebied van transfusie- en transplantatiereacties. Zij geven elk jaar een jaarverslag uit in twee talen, Nederlands en Engels. Wij mochten de vertaling naar het Engels verzorgen en konden daarbij gebruikmaken van hun archief vol eerdere jaarrapporten.

 

Als laatste een voorbeeld van klinisch onderzoek en de daarbij gebruikte instrumenten. Voor een universitair medisch centrum hebben we recent vragenlijsten vertaald over het bewustzijn en de gewaarwording van lichaamssensaties (zogenaamde interoceptie). De onderzoekers willen Nederlandse vertalingen testen van vragenlijsten die door Britse onderzoekers zijn ontwikkeld, de Interoceptive Accuracy Scale en de Interoceptive Awareness Scale. Zo kunnen ze zien of mensen in Nederland een vergelijkbare verhouding hebben tot hun lichaamssensaties. Na deze test willen ze de vragenlijsten gebruiken bij toekomstig onderzoek over emoties.

Rechtstreeks contact met de vertaler

Bij alle opdrachten hebben onze klanten rechtstreeks contact met de vertaler en alle vertalingen worden door een collega nagekeken. Voor hulp tijdens het vertalen is een WhatsApp-terminologiegroep beschikbaar. De horizontale organisatiestructuur van het MVN wordt ondersteund door een stuurgroep die de vergaderingen organiseert en de algemene gang van zaken stroomlijnt. Van deelnemers wordt verwacht dat zij regelmatig de vergaderingen via Zoom bijwonen, in tweetallen een week de mailbox beheren en in die week actief zijn op LinkedIn.

 

Het netwerk biedt momenteel Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Catalaans, Fries, Russisch, Chinees, Hebreeuws en Nederlands. Bent u op zoek naar een vertaling van een medische tekst en wilt u terecht bij een medisch vertaler zonder tussenkomst van een vertaalbureau, neem dan rechtstreeks contact op met medischnetwerk@ngtv.nl.