Goede communicatie lijkt vanzelfsprekend, totdat je elkaars taal niet spreekt

04/06/2026

Bericht van een NGTV-partner

Mastertolken is hoofdsponsor van Young Professional Day. Ze stellen zich aan je voor en vertellen waarom Young Professional Day een belangrijke aanvulling is. Ze gaan in op vragen die ze in de praktijk regelmatig horen en delen tips voor startende tolken en vertalers.

MasterTolken, hoe lang bestaan jullie, wie zijn jullie? Kortom: stel jezelf voor.

Goede communicatie lijkt vanzelfsprekend, totdat je elkaars taal niet spreekt. Vanuit die gedachte is MasterTolken BV in oktober 2021 opgericht. Inmiddels groeien we richting ons vijfjarig bestaan en kijken we met trots terug op de ontwikkeling die we in die periode hebben doorgemaakt. Samen met een klein team bouwen we aan een organisatie waarin kwaliteit, persoonlijk contact en respect voor het vak centraal staan. Iedere dag verbinden we opdrachtgevers met professionele tolken en vertalers die ervoor zorgen dat mensen elkaar begrijpen op momenten waarop dat er écht toe doet. Of het nu gaat om een gesprek bij de politie, een afspraak bij de notaris, een medische situatie of contact met een overheidsinstantie: achter iedere opdracht zit een menselijk verhaal. Juist daarom zien wij taalbemiddeling niet als een administratief proces, maar als een vak dat impact heeft op het leven van mensen.

Wat vinden jullie belangrijk? En hoe zien we dat terug in jullie klantengroep, ingehuurde tolken en vertalers en in het ondernemerschap?

Voor ons draait alles om kwaliteit, vertrouwen en respect voor het vak. Een tolk zit vaak aan tafel bij gesprekken die grote gevolgen kunnen hebben voor mensen. Op zulke momenten moet communicatie niet alleen plaatsvinden, maar ook écht goed verlopen. Daarom vinden wij de inzet van goed gekwalificeerde tolken, met name C1-tolken, erg belangrijk. Daarnaast geloven wij dat kwaliteit begint bij waardering voor de professional. Tolken en vertalers zijn vakmensen met specialistische kennis. Daarom vinden wij het belangrijk dat zij de ruimte krijgen om hun werk goed uit te voeren en dat er sprake is van een eerlijke samenwerking. Tolken bepalen bij ons hun eigen tarieven en wij werken met relatief lage marges. Niet omdat dat een marketingverhaal is, maar omdat wij geloven in een duurzame samenwerking waarin alle partijen zich gewaardeerd voelen. Die aanpak zorgt voor betrokkenheid, vertrouwen en uiteindelijk voor betere dienstverlening richting onze opdrachtgevers.

Jullie zijn hoofdsponsor van Young Professional Day. Is het belangrijk dat zo'n dag georganiseerd wordt en zo ja, waarom?

Absoluut. De toekomst van ons vak ligt bij de nieuwe generatie. Toch is het beroep van tolk of vertaler niet altijd zichtbaar voor studenten en jonge professionals. Veel mensen realiseren zich niet hoeveel maatschappelijke impact dit werk heeft. Een goede tolk zorgt ervoor dat mensen gehoord worden, informatie begrijpen en volwaardig kunnen deelnemen aan gesprekken die belangrijk zijn voor hun leven. Dat maakt dit vak niet alleen interessant, maar ook ontzettend waardevol. Met Young Professional Day willen wij jonge professionals inspireren en laten zien hoe veelzijdig het vak is. Daarnaast biedt zo'n dag de kans om ervaringen uit te wisselen, kennis op te doen en een netwerk op te bouwen. Juist dat soort ontmoetingen helpen om nieuwe professionals enthousiast te maken voor het vak en klaar te stomen voor de praktijk.

Welke vragen stellen startende tolken en vertalers vaak?

Veel startende tolken en vertalers vragen zich af hoe ze praktijkervaring kunnen opdoen en hoe ze zich verder kunnen ontwikkelen binnen het vak. Dat is heel begrijpelijk. Tijdens een opleiding leer je veel, maar in de praktijk komen kennis, vaardigheden en professionaliteit pas echt samen. Starters zijn vaak benieuwd welke werkvelden er zijn, hoe zij zich kunnen specialiseren en hoe zij meer vertrouwen kunnen krijgen in hun eigen vaardigheden. Daarom moedigen wij nieuwe tolken altijd aan om nieuwsgierig te blijven en actief te investeren in hun ontwikkeling. Praktijkgerichte cursussen en bijscholingen kunnen daarbij een belangrijke rol spelen. Zo bieden wij trainingen aan die specifiek gericht zijn op verschillende werkvelden, zoals tolken bij de notaris en tolken bij de politie. Deze cursussen geven niet alleen inzicht in de terminologie, procedures en beroepspraktijk, maar helpen tolken ook om te ontdekken welke specialisaties het beste aansluiten bij hun interesses en ambities. Door te blijven leren en praktijkervaring op te doen, bouwen tolken stap voor stap aan hun expertise, zelfvertrouwen en professionele toekomst.

Heb je nog een tip voor een startende tolk of vertaler?

Investeer in jezelf en in je vak. Bereid je opdrachten goed voor, blijf leren en wees niet bang om vragen te stellen aan ervaren collega's. Niemand hoeft het vak alleen te leren en vrijwel iedere ervaren tolk heeft ooit op hetzelfde punt gestaan als een starter. Daarnaast is het belangrijk om je eigen pad te volgen. Laat je inspireren door anderen, maar ontwikkel ook je eigen specialisaties, werkwijze en ambities. Een sterke reputatie bouw je niet in een paar maanden op. Kwaliteit, betrouwbaarheid en professionaliteit worden op de lange termijn altijd gezien en gewaardeerd.

Zijn er misverstanden over tolk- en vertaalbureaus die je kunt ontkrachten?

Een veelgehoord misverstand is dat een tolk- of vertaalbureau slechts een schakel tussen opdrachtgever en taalprofessional is. In werkelijkheid komt er veel meer bij kijken. Achter iedere opdracht zit een proces van planning, bereikbaarheid, kwaliteitscontrole, administratie, ondersteuning en het vinden van de juiste professional voor de juiste situatie. Soms moet dat zelfs binnen enkele uren geregeld worden. Een goed bureau voegt waarde toe door opdrachtgevers en taalprofessionals op een zorgvuldige en efficiënte manier met elkaar te verbinden. Dat zorgt ervoor dat opdrachtgevers ontzorgd worden en dat tolken en vertalers zich kunnen richten op waar zij goed in zijn: hun vak. Wij zien onszelf daarom niet alleen als bemiddelaar, maar vooral als partner die kwaliteit bewaakt en samenwerking mogelijk maakt.

Hoe zien jullie de toekomst in het tolk- en vertaalvak?

Technologische ontwikkelingen en AI zullen de komende jaren een steeds grotere rol spelen binnen onze sector. Vooral binnen het vertalen zien we dat hulpmiddelen snel verbeteren en steeds toegankelijker worden. Tegelijkertijd geloven wij dat taal veel meer is dan woorden alleen. Een professionele tolk brengt nuance, context, cultuur, empathie en menselijk inzicht mee. Juist in juridische, medische en andere gevoelige gesprekken zijn dat aspecten die niet zomaar te vervangen zijn. Wij verwachten daarom niet dat de menselijke professional verdwijnt, maar dat het vak zich verder ontwikkelt. De tolk en vertaler van de toekomst zal technologie slim inzetten, terwijl vakmanschap, kwaliteit en menselijke verbinding het verschil blijven maken. Uiteindelijk draait communicatie tussen mensen om vertrouwen. En vertrouwen blijft mensenwerk.