
Congrestolken Christy de Back en Inge Getkate hebben elkaar ontmoet dankzij het NGTV, de grootste beroepsvereniging voor vertalers en tolken in Nederland. Het eerste contact was tijdens een NGTV-bijeenkomst van de Kring Rotterdam over onderhandelen. Niet zo gek, want Christy en Inge zijn twee ambitieuze tolken, die kansen zien én grijpen. Ze werken inmiddels regelmatig samen en evalueren dan over de gedane opdracht. De drang naar continue ontwikkeling en verbetering van hun kwaliteitswerk zit bij zowel Christy als Inge diep verankerd. Lees mee over hun ondernemersreis als tolk en doe je voordeel met slimme tips die ze in hun carrière toepassen.
De jubilea stapelen zich op dit jaar. Het NGTV bestaat 70 jaar, Christy is 25 jaar lid van het NGTV en ze is 12,5 jaar mede-coördinator van de Kring Rotterdam (vanaf 2026 heet dit Regio Zuid-Holland, Zeeland en West-Brabant). Christy is congrestolk, notaristolk en vertaler in de Nederlandse en Engelse taal. Inge levert als zij-instromer nu ruim twee jaar tolkdiensten voor congressen, evenementen en notariskantoren in het Nederlands, Engels en Spaans.
Inge Getkate: “Kennis en ervaring die ik bij de overheid in internationale betrekkingen heb opgedaan, neem ik ook mee in mijn tolkdiensten. Kennis van andere vakgebieden en de taal die daar wordt gebruikt, werkt enorm in je voordeel. Na mijn tolkopleiding heb ik dan ook ingezet op een sterk netwerk opbouwen en leren van anderen met ervaringen die de mijne aanvullen. Voor mij is samenwerken en elkaar ontmoeten een kans om van elkaar te leren. Zo kwam ik ook bij de workshop over onderhandelen van het NGTV terecht waar ik een vraag stelde. Ik raakte met Christy in gesprek na die sessie en ze nodigde mij uit om een keer mee te gaan naar een tolkopdracht bij een notariskantoor. Zo kon ik zien hoe notaristolken werken. Sindsdien werken we regelmatig samen en geven we werk aan elkaar door.”
Ambitieuze professionals
Uit het gesprek blijkt al dat ambitie en kwaliteit in het DNA van deze ondernemers zit. Toch zien ze altijd kansen tot verbetering. Christy: “Ondernemen gaat over vraag en aanbod bij elkaar brengen. Ik wil graag nieuwe mensen leren kennen en weten wat ze interessant vinden of goed kunnen. Bij iedere nieuwe aanvraag zoek ik graag binnen mijn netwerk of ik opdrachten kan doorgeven. Dat werkt ook andersom. Je kunt samen meer klanten bedienen door de aanvullende expertises en interesses die je hebt.”
Inge vult aan: “Als zelfstandig ondernemer heb je geen waterkoeler waar je spontaan met collega’s kunt napraten na een opdracht. Die verbinding moet je echt zelf opzoeken. Dat vereist lef: naar een bijeenkomst gaan waar je nog niemand kent en een vraag durven stellen. Het is belangrijk andere perspectieven te horen van collega’s uit hetzelfde vakgebied. Je hoeft het zeker niet altijd met elkaar eens te zijn, zo houd je elkaar ook scherp. Dat helpt om jezelf te blijven ontwikkelen en de kwaliteit hoog te houden.”
Een goede voorbereiding is het halve werk
Wat niet veel mensen weten, is dat tolken zich goed voorbereiden op iedere opdracht. Zo lezen ze boeken, draaiboeken of flinke presentaties van een spreker op een congres, zodat ze zich helemaal kunnen inleven in de terminologie en het vakgebied van de spreker. Christy: “Bij simultaan tolken is niet veel tijd om na te denken, dus we moeten zelfverzekerd kunnen luisteren, vertalen en spreken op hetzelfde moment. Daarbij gebruiken we onze stem als instrument, met emoties en een getrouwe vertaling van wat er wordt gezegd. We laten niets weg en we verzinnen er niets bij. We zijn niet alleen trouw aan de spreker, maar houden ook altijd de luisteraars in gedachten. Bijvoorbeeld door eerst een grapje te tolken, en pas daarna te (glim)lachen en niet andersom.”
Toegevoegde waarde van tolken
Christy: “Een belangrijke vraag die ik ook mezelf stel is, wat is mijn toegevoegde waarde als tolk-vertaler? Ons werk als congrestolk zorgt ervoor dat alle mensen zich welkom voelen, ook de internationals. En dat alle Nederlandse medewerkers van organisaties en bedrijven in het Nederlands kunnen communiceren – met alle nuances die zij in hun moedertaal het beste kunnen uiten. Terwijl de internationale collega’s ook alles meekrijgen omdat wij simultaan tolken.
Inge voegt toe: “Tolken en vertalers bieden mensen toegang tot bepaalde werelden. Dat kan bijvoorbeeld gaan om cultuur: laatst las ik bijvoorbeeld een boek vertaald uit het Koreaans. Zonder die vertaling was de Koreaanse literatuur niet toegankelijk voor me geweest. Of je vertolkt de emoties, nuances en humor van iemand die zijn verhaal doet in het Nederlands en die anders mogelijk verloren zouden gaan. Of denk aan expats die bijvoorbeeld een woning kopen. Zij hebben een tolk nodig voor toegang tot de Nederlandse woningmarkt, omdat de Wet voorschrijft dat akten in het Nederlands zijn en de notaris Nederlands spreekt. Tolken en vertalers bieden zoveel meer dan hun woordenkennis alleen: je opent echt werelden voor mensen.”
Hebben jullie nog tips?
Inge: “Welke interesses je ook hebt, maak er gebruik van. Overal zijn tolken nodig, eigenlijk in elk vakgebied. Dus houd je van sport of weet je alles van politiek: zet het in! Een brede belangstelling werkt in je voordeel en biedt kansen. Het is enorm motiverend om je bestaande interesses te kunnen gebruiken in je werk en het tolken biedt ook de kans om je horizon te verbreden. Zo blijf je je ontwikkelen.”
Christy: “Een sterk netwerk brengt je verder. Word lid van een netwerk of beroepsvereniging. Kom bijvoorbeeld naar een NGTV-bijeenkomst. Laat zien wat je kan. Ik vind mijn vrijwilligerswerk voor het NGTV leerzaam en inspirerend. Goede sprekers uitnodigen voor permanente educatie en kennis delen met vakgenoten. Als mensen je kennen, zullen ze eerder contact met je zoeken bij samenwerkingen of doorverwijzingen.”