
In 2022 is het NGTV gestart met een pilot voor intervisie binnen de Spaanse vakgroep. Mila Gómez is beëdigd vertaler en docent Spaans. Ze is vanaf dag één lid van deze intervisiegroep, die nu al bijna vier jaar bestaat. We vragen haar naar deze intervisiegroep en haar ervaringen.
Mila: “Het bestuur van het NGTV vroeg destijds of er animo voor intervisie was en we hadden meteen een enthousiaste groep mensen bij elkaar. Het vak van vertaler is soms eenzaam, je werkt toch vaak alleen. Een groep mensen binnen hetzelfde vakgebied met wie je inhoudelijk kunt sparren en reflecteren, is dan erg fijn. De intervisiegroep Spaans komt gemiddeld één keer per drie maanden online bij elkaar, want dat is efficiënt en twee leden werken vanuit Spanje.”
Is dat het enige contact?
“Nee zeker niet, in onze Whatsappgroep hebben we regelmatig contact met elkaar. Dat kan gaan over vragen als een specifieke vertaling van een zin of woord of hoe je met opdrachtgevers omgaat. En natuurlijk vieren we ook successen met elkaar.”
Hoe werkt een intervisiebijeenkomst?
“Een intervisiegroep bestaat uit maximaal acht personen. Een kleine groep is fijn. We werken met thema’s en hebben een lijst met reflectievragen die de kwaliteit van deze bijeenkomsten borgt. Om beurten is iemand gespreksleider en iemand bereidt een vertaling voor. Dat wil zeggen dat deze persoon dan 2 à 3 weken van tevoren een vertaling met ons deelt en tijdens de bijeenkomst presenteert. De persoon legt uit waarom voor deze vertaling is gekozen, waar deze interessant of moeilijk was, maar ook op de grammatica, stijl of verzorging kunnen we inhoudelijk ingaan. Verder komen ook bredere onderwerpen aan bod, zoals de relatie met opdrachtgevers, gebruik van AI of hoe je aan klanten komt of het verschil van behoeften bij opdrachtgevers in Spanje of in Nederland. Deze bijeenkomsten duren vaak twee tot tweeënhalf uur.”
Een open gesprek
“Alles wat binnen de intervisiegroep besproken wordt, blijft binnen deze groep. Het gaat om vertrouwen en transparantie. Het is fijn als je binnen dezelfde branches actief bent als vertaler. Voor mij zijn het collega’s, geen concurrenten. Elke keer leer ik weer van hen. Soms gaat het om een efficiënte tool, nieuwe terminologie of ik krijg een nieuw idee. Deze groep voelt voor mij als grote steun in de rug. Je kunt op hen bouwen en in alle vertrouwen vragen stellen. Een fysieke bijeenkomst van het NGTV waar we elkaar ontmoeten, is dan ook een cadeau. Ik kan een intervisiegroep zeker aanbevelen. Naast dat je blijft leren en elkaar beter leert kennen, verdien je ook per intervisiebijeenkomst PE-punten.”
Interesse in intervisie?
Ben je na het lezen van dit verhaal enthousiast geworden over intervisie? Neem contact op met Ilse Kaandorp en we bekijken de animo voor een intervisiegroep binnen een vakgroep.