The Medical Translation Network (MVN) was founded by experienced professional members of the Dutch Association of Interpreters and Translators (NGTV) and focuses specifically on the translation of medical texts. All translators in our network have their own experience in this field. The assignments can vary greatly, often involving patient files, scientific articles or manuals for medical devices. A broad field such as medicine and everything related to it naturally results in a wide variety of interesting assignments.
For example, we recently translated a surgical report for a private client who wanted to use it to seek a second opinion abroad. It concerned a long-term illness and an unsuccessful operation; every page was filled with suffering and pain. The client was very grateful after delivery and hopefully, our support will help him find a solution to his medical problem.
The opposite of such a personal translation came our way when the MVN was approached by an institute that keeps Dutch statistics on transfusion and transplant reactions. Every year, they publish an annual report in two languages, Dutch and English. We were asked to translate it into English and were able to make use of their archive of previous annual reports.
Finally, an example of clinical research and the instruments used. We recently translated questionnaires for a university medical centre about awareness and perception of bodily sensations (known as interoception). The researchers want to test Dutch translations of questionnaires developed by British researchers, the Interoceptive Accuracy Scale and the Interoceptive Awareness Scale. This will allow them to see whether people in the Netherlands have a similar relationship with their bodily sensations. After this test, they want to use the questionnaires in future research on emotions.